一、韩国英文
只说是不可以的哦 因为还有(朝鲜)呢 但是应经被世人认同为韩国(就是南朝鲜)。 除非你是被他人问道: 你可以再说也不晚。 这其实不是英文名字,而只是韩国式拼音拼写出的韩国人名。韩国也有一套自己的拼音体系,就像我们的汉语拼音。但韩国的拼音体系所表现的是韩国语的读音,确切地说是韩国式朝鲜语音。而且拼音规则于我国汉语拼音也不同。 首先了解“汉字名”在传统韩国文中的写法,就可得出相应的韩国式拼音名了。 “黎晓洛”在现代韩国文中写作“려효락”,韩国语读音为“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而并不出声。 由此,韩国文拼音中,每个韩国字母都对应编写出英文拼音, 려——ㄹRㅕyeo 효——ㅎHㅛyo 락——ㄹRㅏaㄱk 结合韩国拼音规则写作: 而在韩国文中L音和R音基本不分。通常韩国以R表现。 但以上只是汉字姓名出现在传统韩国语音中的读音和写法。由于韩国文也属于拼音文,所以文字的写法是与读音有关。而韩国对于中国人的姓名往往不会以朝鲜语音来拼写,而是以汉语读音来拼写。由于中国人名对于韩国来说属于外来名字,韩国往往以其原本国读音来拼读。比如:韩国将本国的“李”姓写作“이”读作“Yi”,而将来自中国的“李”姓写作“리”读作“Li”。 所以“黎晓洛”这个名字如果以中国名身份写为韩国文会与上面不同,具体拼音自然也不一样,具体怎样写就不清楚了 补充恢复,我可以确定回答的韩文拼音没有错。确实是。另外在韩国语中确实是R和L不分。但至于说“韩国式拼音”中字母“R”和“L”是否可以随意混用是不敢保证的。到目前为止我只见过少数个别汉字出现过字母拼写偏差和混用的现象。比如“李”,情况特殊,韩国现代文字改革后的读音与其传统读音有差别,而“林”在韩国有时拼写为“Lim”而有时拼写为“Rim”。但目前似乎韩国对于所有“ㄹ”音的表述更多时用“R”。 另外北朝鲜拼音中也是这样,曾经将“李”拼写为“Li”,但如今更多时是拼写为“Ri”。由此看来,在朝鲜半岛拼音中“R”要多于“L”。(朝鲜和韩国的拼音结构有不同)。
|
以上数据内容来源于:百度韩国英文、搜狗韩国英文、360韩国英文 |
二、韩国英文单词读音
əriəkɔriə n韩国 əriən n韩国人韩国语文 a韩国人的韩国语文的 都是翻译成韩文在读所以听到的韩国英语不标准是因为读的其实是韩文不过确实韩国人英语不好因为有些英语里的字母音韩文没有对应的音比如r的音韩语直接变成l的音
|
以上数据内容来源于:百度韩国英文单词读音、搜狗韩国英文单词读音、360韩国英文单词读音 |
三、韩国的英文单词怎么读
骚死可锐啊这是韩国 闹死可锐啊是朝鲜 əriəkɔriə n韩国 əriən n韩国人韩国语文 a韩国人的韩国语文的 中国人说英语是最标准的(当然除了母语就是英语的国家),因为汉字中“R’的发音和英语的发音相似,也就是说中国人的舌根比较软适合说英语韩国人就不行了俄罗斯人说英语大舌头日本人说英语直嗓子。
|
以上数据内容来源于:百度韩国的英文单词怎么读、搜狗韩国的英文单词怎么读、360韩国的英文单词怎么读 |
更多关于韩国英文 |
---|
更多相关:百度韩国英文、搜狗韩国英文、360韩国英文 |