一、镇江翻译公司之镇江国家高新区的英文翻译笑死人
6日,镇江当地网站发布了一篇名为《上帝翻译镇江国家高新区标志》的帖子,声称镇江国家高新区大标志翻译“绝对失败”,错误不止一个。目前,相关企业已给予答复,称“由于我们的疏忽大意,造成严重错误”,并“真诚道歉”。 《神译镇江国家高新区招牌》的帖子内容如下:“(镇江)戴门近看镇江国家高新区的大招牌,绝对是翻译的。”中文拼音的全国翻译,似乎应该是英文?高新区,是吧?怎么回事?” 海报上有一张现场的照片,记者看到,在一个快要完工的大招牌上,译文格外醒目。特别是汉语拼音和英语的“混搭”,正如网友评论的那样,让人觉得有点“不鱼得水”。还有,“国”字还是小“点”。 记者注意到,该帖子发布于6月6日上午10点左右。记者发表这篇文章时,游客人数已经超过15万。超过160条评论被关注到第4页。百分之百,成为当天网站的“爆帖”。 “汉字少一点”“这英语分不懂,合起来不懂”“国用拼音能,后面真是错了”等等评语,有点“恨铁不钢”的味道。 此外,还有更激烈的言论,例如网民“夏季夏天”遵循一个帖子:“让一个广告牌返回让喜爱,意外前都有错误的单词,返回匹配中国顶级英语混搭,真的是一种耻辱,parwonder想让镇江的老百姓骂一万次也不溶解气。” 那么,“神的翻译”是如何产生的呢?“镇江高新房地产真名”在周日下午5点左右回复。附件中还有施工现场的图片。记者通过对比两张照片,注意到后一张照片中“上帝翻译”的汉字已经消失,“国”这个汉字也不再缺少“点”了。 感谢广大市民对我们工作的关注和关注,该项目是在昨天下午开始广告牌施工的,施工还没有结束,之前进行了围护结构的施工。为了避免挡住道路沿线车辆的视线,为了维护交通安全,它提前拆除了围护结构。项目设计主题为蓝色,主要突出海洋元素。我们正在纠正公众提出的问题。由于我们在工作上的疏忽大意,已经犯了严重的错误。在此,我们向社会各界朋友表示诚挚的歉意。我们要吸取教训,加快整顿。
二、镇江翻译公司之太激烈了!
相关推荐 |